小説が好きで、よく読むんだけども、
海外の小説だけが、どうしてもうまく?
読めない。
言葉の言い回しとか、キャラクターや、文章?
とかが何だかうまく嵌らない
何度か挑戦もしてみたけども、
ハリーポッターシリーズや、ミレニアムシリーズも、
頭がこんがらがってよく分からなくなる……。
日本の小説、読めるけども、
海外小説になると、もうダメ……(´;ω;`)
290:名無しさん@おーぷん
海外小説って独特の言い回しだよね
あの皮肉がきいたおちゃめな感じが好きで
ティーンズ小説よく読んでた
ハリポタはあんまり海外小説的な言い回し
あるイメージないんだけど、
単に人名が頭に入らないとかファンタジーがダメ
とかなのを海外小説がダメだと思ってるのでは?
292:名無しさん@おーぷん
>>290さん
>>289です
確かに独特な言い回しが多くて、
ごっちゃになります……
人名も入らないというのもありますが、ミステリーや、
ファンタジーなども読んでみたのですが、
やはりうまく嵌らず……
多分、日本と海外の文章構造や、文の流れなどで躓き、
そしてそれらで内容が入って来ない、
と言った感じです……
298:名無しさん@おーぷん
>>290
海外の児童小説、おちゃめなふたごシリーズを
思い出した
小学生の時によく読んだっけ
299:名無しさん@おーぷん
翻訳ものは下手くそなのもあるからなあ
小説家が翻訳したものなら読みやすいんじゃないかな
当人のアレンジ入ってて元の話と微妙に
変わってたりするけどw
そういえば昔は超訳ってのもあったな
300:名無しさん@おーぷん
>>299
『超訳』と言うのがあったね
と書こうと思ったら書かれてた
超訳が謳い文句だった
シドニイシェルダンのシリーズ
翻訳物はおっしゃる通りで、
かなり訳者によって読み易さが変わるもの
だと思います
引用元:https://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1610876338/
画像元:Pixabay